3.3 KiB
ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງຖືພາ ອາດແປໄດ້: "ຖືພາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ອະທິຖານວ່າມັນ
"ອະທິຖານວ່າເວລານີ້" ຫລື "ອະທິຖານວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້"
ຣະດູຫນາວ
"ຣະດູຫນາວເຢັນ" ຫລື "ຣະດູຝົນທີ່ຫນາວເຢັນ." ນີ້ ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງປີທີ່ມັນເຢັນແລະບໍ່ນ່າຍິນດີ.
ເຊັ່ນວ່າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເຄີຍມີມາ
"ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ເຄີຍມີມາ." ນີ້ອະທິບາຍວ່າຄວາມທຸກ ລຳບາກຈະຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະຫນ້າຢ້ານຫລາຍປານໃດ.
ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ
ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຈັກເທື່ອ “ ແລະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຈະມີອີກ”
ໄດ້ເຮັດມື້ສັ້ນເຂົ້າ
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າ "ວັນ" ຫມາຍ ເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ວັນເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານສັ້ນລົງ" ຫລື "ໄດ້ຫລຸດເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ສັ້ນລົງ
ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າວັນເວລາຈະຫນ້ອຍກວ່າ 24 ຊົ່ວໂມງໃນແຕ່ລະວັນ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະເປັນມື້ທີ່ທຸກທໍຣະມານຫນ້ອຍລົງ.
ເນື້ອຫນັງທີ່ບໍ່ມີຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ
ຄຳວ່າ “ ເນື້ອຫນັງ” ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ ນີ້“ ທີ່ໄດ້ບັນທຶກ” ຫມາຍເຖິງຄວາມລອດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະລອດ." ນອກຈາກນີ້, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ເພື່ອ
"ສະຫວັດດີພາບ"
ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ, ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ" ມີຄວາມຫມາຍ ຄືກັນກັບ "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ." ຮ່ວມກັນ, ພວກເຂົາເນັ້ນ ຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຄົນເຫລົ່ານີ້.