lo_tn/mrk/13/17.md

3.3 KiB

ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ

ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງຖືພາ ອາດແປໄດ້: "ຖືພາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ອະທິຖານວ່າມັນ

"ອະທິຖານວ່າເວລານີ້" ຫລື "ອະທິຖານວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້"

ຣະ​ດູ​ຫນາວ

"ຣະດູຫນາວເຢັນ" ຫລື "ຣະດູຝົນທີ່ຫນາວເຢັນ." ນີ້ ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງປີທີ່ມັນເຢັນແລະບໍ່ນ່າຍິນດີ.

ເຊັ່ນວ່າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເຄີຍມີມາ

"ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ເຄີຍມີມາ." ນີ້ອະທິບາຍວ່າຄວາມທຸກ ລຳບາກຈະຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະຫນ້າຢ້ານຫລາຍປານໃດ.

ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ

ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຈັກເທື່ອ “ ແລະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຈະມີອີກ”

ໄດ້ເຮັດມື້ສັ້ນເຂົ້າ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າ "ວັນ" ຫມາຍ ເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ວັນເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານສັ້ນລົງ" ຫລື "ໄດ້ຫລຸດເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ສັ້ນລົງ

ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າວັນເວລາຈະຫນ້ອຍກວ່າ 24 ຊົ່ວໂມງໃນແຕ່ລະວັນ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະເປັນມື້ທີ່ທຸກທໍຣະມານຫນ້ອຍລົງ.

ເນື້ອຫນັງທີ່ບໍ່ມີຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ

ຄຳວ່າ “ ເນື້ອຫນັງ” ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ ນີ້“ ທີ່ໄດ້ບັນທຶກ” ຫມາຍເຖິງຄວາມລອດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະລອດ." ນອກຈາກນີ້, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເພື່ອ

"ສະຫວັດດີພາບ"

ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ, ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ" ມີຄວາມຫມາຍ ຄືກັນກັບ "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ." ຮ່ວມກັນ, ພວກເຂົາເນັ້ນ ຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຄົນເຫລົ່ານີ້.