lo_tn/mrk/12/26.md

2.6 KiB

ທີ່ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ

ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ປື້ມບັນທຶກຂອງໂມເຊ

"ປື້ມທີ່ໂມເຊຂຽນ"

ບັນຊີ

"ທາງຜ່ານ"

ເຮົາຄືພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ ... ອີຊາກ ... ຢາໂຄບ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອັບຣາຮາມ, ອີຊາກແລະຍາໂຄບນະມັສະການພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຕາຍໄປທາງຮ່າງກາຍ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ທາງວິນຍານແລະຍັງນະມັສະການພຣະເຈົ້າຢູ່.

ຂອງການຕາຍ, ແຕ່ວ່າຂອງການດໍາຣົງຊີວິດ

ນີ້ “ຄົນຕາຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວແລະ“ ຄົນມີຊີວິດ” ມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປກໍ່ສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ຂອງຄົນທີ່ຕາຍ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

ການດໍາຣົງຊີວິດ

ນີ້ລວມທັງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ທາງຮ່າງກາຍແລະທາງວິນຍານ.

ທ່ານແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຜິດພາດ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຜິດ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອທ່ານເວົ້າວ່າຄົນຕາຍບໍ່ໄດ້ຟື້ນຄືນຊີວິດ, ທ່ານກໍ່ຮູ້ສຶກຜິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຂ້ອນຂ້າງຜິດພາດ

"ຜິດພາດຫມົດ" ຫລື "ຜິດຫລາຍ"