lo_tn/mrk/12/20.md

3.5 KiB

ມີອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນ

ພວກຊາດູກາຍສະເຫນີສະຖານະການຫນຶ່ງເພື່ອທົດສອບພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົມມຸດວ່າມີອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ຄັ້ງທໍາອິດ ... ຄັ້ງທີສອງ ... ທີສາມ ... ເຈັດ

ຕົວເລກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງແຕ່ລະຄົນແລະສາມາດສະແດງອອກໄດ້ເຊັ່ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ນ້ອງຊາຍຄົນທຳອິດ ... ນ້ອງຜູ້ທີສອງ ... ນ້ອງຊາຍທີສາມ ... ອ້າຍນ້ອງທັງ 7" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຜູ້ທຳອິດໄດ້ເອົາເມຍ ... ຜູ້ທີສອງເອົານາງໄປ

"ຜູ້ທຳອິດແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ ... ຜູ້ທີສອງແຕ່ງງານກັບນາງ." ໃນທີ່ນີ້ການແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແມ່ນເວົ້າເຖິງ "ເອົາ" ນາງ.

ແລະທີສາມຄືກັນ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍຄຳວ່າ "ຄືກັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້: "ນ້ອງຊາຍຄົນທີສາມໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງຄືກັບຄົນອື່ນໆຂອງລາວ, ແລະລາວກໍ່ຕາຍໂດຍບໍ່ມີລູກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ແລະເຈັດຄົນບໍ່ມີລູກ

ພວກອ້າຍແຕ່ລະຄົນໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແລະຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດກ່ອນທີ່ລາວຈະມີລູກຢູ່ນຳ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ໃນທີ່ສຸດອ້າຍນ້ອງທັງຫມົດເຈັດຄົນໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນແຕ່ລະຄົນ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາທີ່ມີລູກກັບນາງ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໄປໂດຍຫນຶ່ງ ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ, ເມື່ອພວກເຂົາກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ, ນາງຈະເປັນເມຍຂອງໃຜ?

ພວກຊາດູກາຍພວມທົດລອງພຣະເຢຊູໂດຍຖາມຄຳຖາມນີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຕອນນີ້ບອກພວກເຮົາວ່ານາງຈະເປັນເມຍຄົນໃດໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ, ເມື່ອພວກເຂົາຟື້ນຂຶ້ນອີກ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)