lo_tn/mrk/11/31.md

3.6 KiB

ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, 'ຈາກສະຫວັນ'

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກສະຫວັນ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຈາກສະຫວັນ

ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ບໍ່ເຊື່ອວ່າເຂົາ

ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ.

ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,'

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດໄປໃນ ຄຳຕອບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກມະນຸດ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຈາກມະນຸດ

"ຈາກຄົນ"

ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ... .

ພວກຫົວຫນ້າສາສນາສະແດງວ່າພວກເຂົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານຈາກປະຊາຊົນຖ້າພວກເຂົາໃຫ້ຄຳຕອບນີ້. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ມັນຈະບໍ່ດີ." ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າມັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

ພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ

ຜູ້ຂຽນ, ມາຣະໂກ, ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກຫົວ ຫນ້າສາສນາຈຶ່ງບໍ່ຢາກເວົ້າວ່າການຮັບບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ພວກເຂົາເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ກັນເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະ ນຸດເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ

"ປະຊາຊົນທຸກຄົນເຊື່ອ"

ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນມາຈາກໃສ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)