lo_tn/mrk/11/07.md

5.3 KiB

ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາລົງເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູຂີ່

"ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາໄວ້ເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູສາມາດຂີ່ໄດ້." ມັນຈະງ່າຍກວ່າທີ່ຈະຂີ່ມ້າຫລືມ້າເມື່ອມີຜ້າຫົ່ມຫລືສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງມັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພວກສາວົກໄດ້ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາ.

ເສື້ອຄຸມ

“ ເສື້ອກັນຫນາວ” ຫລື “ເສື້ອຄຸມ”

ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ແຜ່ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາອອກປູຖະຫນົນ

ມັນແມ່ນປະເພນີທີ່ໄດ້ວາງເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຢູ່ຖະຫນົນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນສຳຄັນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໄດ້ພືເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ເທິງຖະຫນົນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ບາງບ່ອນໄດ້ແຜ່ງ່າທີ່ພວກເຂົາຕັດຈາກທົ່ງນາ

ມັນແມ່ນປະເພນີທີ່ໄດ້ວາງເປັນແຖວຢູ່ແຄມທາງຕໍ່ ຫນ້າຄົນສຳຄັນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນອື່ນຢາຍຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາຕັດມາຈາກທົ່ງນາ, ເພື່ອເປັນກຽຕແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕາມ

"ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະອົງ"

ໂຮຊັນນາ

ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" ແຕ່ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ!" ຫລືມັນອາດຈະຖືກຢືມເປັນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້: "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ

ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງພຣະເຢຊູ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິດອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.ອາດແປໄດ້: "ສິດອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພອນແມ່ນອານາຈັກມາ

"ພອນແມ່ນອານາຈັກທີ່ຈະມາເຖິງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູມາແລະປົກຄອງເປັນກະສັດ.ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ຮັບພອນຈາກການສະເດັດມາຂອງອານາຈັກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນ

"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນແດ່"

ດາວິດບິດາຂອງພວກເຮົາ

ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບັນພະບຸຣຸດຂອງດາວິດຖືກເອີ້ນວ່າຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດບິດາຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຮົາ ດາວິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໂຮຊັນນາ ໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນຮ້ອງວ່າ 'ໂຮຊັນນາ'."

ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ

ນີ້ແມ່ນສະຫວັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ສູງສຸດ." ອາດແປໄດ້: "ສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດ" ຫລື "ສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)