lo_tn/mrk/09/26.md

1.6 KiB

ມັນຮ້ອງອອກມາ

"ຜີຊົ່ວຮ້າຍຮ້ອງອອກມາ

ເດັກນ້ອຍຊັກຢ່າງແຮງ

"ສັ່ນເດັກນ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ"

ອອກ​ມາ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອອກມາຈາກເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ເດັກນ້ອຍເບິ່ງຄືກັບຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ

ຮູບລັກສະນະຂອງເດັກຊາຍແມ່ນປຽບທຽບກັບຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເດັກຜູ້ຊາຍເບິ່ງຄືວ່າຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເດັກຊາຍເບິ່ງຄືວ່າເປັນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ດັ່ງນັ້ນຈໍານວນຫລາຍ

"ດັ່ງນັ້ນຫລາຍຄົນ"

ໄດ້ຈັບມືຂອງລາວ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຍຊູຈັບມືເດັກຊາຍຄົນນັ້ນດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກ: "ຈັບມືເດັກຊາຍດ້ວຍມື" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຍົກລາວຂຶ້ນ

"ຊ່ວຍລາວລຸກຂຶ້ນ"