4.6 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກທັມະຈານແລະສາວົກຄົນອື່ນໆ ກຳລັງໂຕ້ຖຽງກັນ, ພໍ່ຂອງຄົນທີ່ມີຜີມານຮ້າຍໄດ້ບອກພຣະເຍຊູວ່າລາວໄດ້ຂໍໃຫ້ພວກສາວົກສັ່ງຜີອອກຈາກລູກຊາຍຂອງລາວ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກເດັກຊາຍ. ຕໍ່ມາພວກສາວົກຖາມວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້.
ລາວມີວິນຍານ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກຊາຍຄົນນັ້ນຖືກຜີສິງ. "ລາວມີວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ລາວຖືກຄອບຄອງໂດຍວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເຂົາມີປູມນໍ້າລາຍ ຢູ່ປາກ
ເມື່ອຄົນເຈັບມີອາການຊັກ, ພວກເຂົາສາມາດມີບັນຫາໃນການຫາຍໃຈຫລືກືນ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ນໍ້າລາຍຂາວອອກມາຈາກປາກ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອະທິບາຍແນວນັ້ນ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ.
ກາຍເປັນຄົນຕົວແຂງກະດ້າງ
"ກາຍເປັນຄົນແຂງຄໍ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າມັນແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ມັນອອກຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ພຣະອົງຕອບພວກເຂົາ
ເຖິງແມ່ນວ່າມັນແມ່ນພໍ່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຂໍເອົາພຣະເຢຊູ, ພຣະເຢຊູຕອບກັບຝູງຊົນທັງ ຫມົດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບຮັບຕໍ່ຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖື
"ພວກເຈົ້າຄົນທີ່ຂາດຄວາມເຊື່ອ." ພຣະເຢຊູຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຝູງຊົນເປັນດັ່ງນີ້ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເລີ່ມຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ເຂົາເຈົ້າ.
ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ? ... ທົນກັບເຈົ້າບໍ?
ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາຜິດຫວັງຂອງລາວ. ຄຳຖາມທັງສອງມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອ່ອນເພຍຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າ!" ຫລື "ຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າຂ້ອຍເມື່ອຍ! ຂ້ອຍສົງສັຍວ່າຂ້ອຍຈະທົນກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ຮັບຜິດຊອບກັບທ່ານ
“ ອົດທົນເຈົ້າ” ຫລື“ ອົດທົນກັບເຈົ້າ”
ເອົາລາວມາຫາເຮົາ
"ເອົາເດັກຊາຍມາໃຫ້ເຮົາ"