lo_tn/mrk/09/17.md

4.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກທັມະຈານແລະສາວົກຄົນອື່ນໆ ກຳລັງໂຕ້ຖຽງກັນ, ພໍ່ຂອງຄົນທີ່ມີຜີມານຮ້າຍໄດ້ບອກພຣະເຍຊູວ່າລາວໄດ້ຂໍໃຫ້ພວກສາວົກສັ່ງຜີອອກຈາກລູກຊາຍຂອງລາວ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກເດັກຊາຍ. ຕໍ່ມາພວກສາວົກຖາມວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້.

ລາວມີວິນຍານ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກຊາຍຄົນນັ້ນຖືກຜີສິງ. "ລາວມີວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ລາວຖືກຄອບຄອງໂດຍວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເຂົາມີປູມນໍ້າລາຍ ຢູ່ປາກ

ເມື່ອຄົນເຈັບມີອາການຊັກ, ພວກເຂົາສາມາດມີບັນຫາໃນການຫາຍໃຈຫລືກືນ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ນໍ້າລາຍຂາວອອກມາຈາກປາກ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອະທິບາຍແນວນັ້ນ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ.

ກາຍເປັນຄົນຕົວແຂງກະດ້າງ

"ກາຍເປັນຄົນແຂງຄໍ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າມັນແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ມັນອອກຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ພຣະອົງຕອບພວກເຂົາ

ເຖິງແມ່ນວ່າມັນແມ່ນພໍ່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຂໍເອົາພຣະເຢຊູ, ພຣະເຢຊູຕອບກັບຝູງຊົນທັງ ຫມົດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບຮັບຕໍ່ຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖື

"ພວກເຈົ້າຄົນທີ່ຂາດຄວາມເຊື່ອ." ພຣະເຢຊູຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຝູງຊົນເປັນດັ່ງນີ້ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເລີ່ມຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ເຂົາເຈົ້າ.

ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ? ... ທົນກັບເຈົ້າບໍ?

ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາຜິດຫວັງຂອງລາວ. ຄຳຖາມທັງສອງມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອ່ອນເພຍຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າ!" ຫລື "ຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າຂ້ອຍເມື່ອຍ! ຂ້ອຍສົງສັຍວ່າຂ້ອຍຈະທົນກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ຮັບຜິດຊອບກັບທ່ານ

“ ອົດທົນເຈົ້າ” ຫລື“ ອົດທົນກັບເຈົ້າ”

ເອົາລາວມາຫາເຮົາ

"ເອົາເດັກຊາຍມາໃຫ້ເຮົາ"