lo_tn/mrk/08/35.md

3.3 KiB

ສຳລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ

"ສຳລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ"

ຊີວິດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຊີວິດທາງກາຍະພາບແລະຊີວິດທາງວິນຍານ.

ສໍາລັບຜົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະສໍາລັບຂ່າວປະເສີດ

"ເພາະເຮົາແລະເພາະຂ່າວປະເສີດ" ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເສຍສະຫລະຊີວິດເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າຕິດຕາມພຣະເຢຊູແລະຂ່າວປະເສີດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ເພາະວ່າລາວຕິດຕາມເຮົາແລະບອກຄົນອື່ນເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

ມັນຈະເປັນປະໂຫຍດຫຍັງແກ່ບຸກຄົນ, ເພື່ອຈະໄດ້ຫມົດທັງໂລກ, ແລະຈາກການສູນເສຍຊີວິດຂອງລາວ?

ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນຫນຶ່ງຈະໄດ້ໂລກທັງຫມົດ, ມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ລາວຖ້າລາວເສຍຊີວິດ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ທັງໂລກ

ພຣະເຢຊູໃຊ້ສັບສໍານວນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໂລກທີ່ທ່ານສາມາດມີຄ່າທີ່ຈະສູນເສຍຊີວິດຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າລາວໄດ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ຍົກເລີກ

"ສູນເສຍ"

ຄົນທີ່ສາມາດໃຫ້ສິ່ງໃດໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ?

ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຄົນສາມາດໃຫ້ໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດມອບສິ່ງໃດໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ສິ່ງທີ່ຄົນສາມາດໃຫ້

ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານ "ການໃຫ້" ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຖືກມອບໃຫ້, "ພຣະເຈົ້າ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຜູ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້: "ສິ່ງທີ່ຄົນສາມາດມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ"