lo_tn/mrk/08/16.md

3.4 KiB

ມັນເປັນຍ້ອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່

ໃນປະໂຫຍກນີ້, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະອົງຕ້ອງເວົ້າວ່າເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່

ພວກສາວົກມີເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວເທົ່ານັ້ນ, ເຊິ່ງບໍ່ຕ່າງຫຍັງຫລາຍກ່ວາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່ເລີຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ຫນ້ອຍ ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈິ່ງເວົ້າກັນວ່າບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່?

ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຢ່າງໂຫດຮ້າຍເພາະວ່າພວກເຂົາຄວນເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າເຮົາເວົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າຈີ່ຕົວຈິງ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮູ້ບໍ? ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ?

ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແລະຖືກນຳ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖາມດຽວຫລືເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ?" ຫລື "ທ່ານຄວນຮັບຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈໃນຕອນນີ້ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າແລະເຮັດ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

ຫົວໃຈຂອງທ່ານກາຍເປັນຄົນຂີ້ລືມບໍ?

ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາບໍ່ເປີດໃຈຫລືເຕັມໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າ. ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າບໍ່ເປີດໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າແນວໃດ?" ຫລື "ຫົວໃຈຂອງທ່ານບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])