lo_tn/mrk/08/14.md

2.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຢູ່ໃນເຮືອ, ພວກເຂົາມີການສົນທະນາກ່ຽວກັບການຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈໃນບັນດາພວກຟາຣີຊາຍແລະເຮໂຣດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຫມາຍສໍາຄັນ.

ດຽວນີ້

ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບພວກສາວົກລືມທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ບໍ່ເກີນຫນຶ່ງກ້ອນ

ປະໂຫຍກທີ່ບໍ່ດີ "ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ຂະ ຫນາດເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາມີ. ອາດແປໄດ້: "ມີເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ຈົ່ງຣະວັງແລະໃຫ້ຣະວັງ

ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍທຳມະດາແລະມີການເວົ້າອີກຄັ້ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້: "ຕິດຕາມເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ເຊື້ອແປ້ງຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະເຊື້ອແປ້ງຂອງເຮໂຣດ

ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບພວກສາວົກໃນຄຳປຽບທຽບທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບ ຄຳສອນຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະເຮໂຣດກັບເຊື້ອແປ້ງແຕ່ທ່ານບໍ່ຄວນອະທິບາຍເລື່ອງນີ້ເມື່ອທ່ານແປພາສານັ້ນເພາະວ່າພວກສາວົກເອງບໍ່ເຂົ້າໃຈມັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)