2.1 KiB
2.1 KiB
ພວກເຂົາກໍ່ມີເຊັ່ນກັນ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ.
ພຣະອົງໄດ້ຂອບໃຈພວກເຂົາ
"ພຣະເຢຊູຂອບໃຈສຳລັບປາ"
ພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ
"ປະຊາຊົນໄດ້ກິນ"
ພວກເຂົາເກັບ
"ພວກສາວົກເກັບໄດ້"
ຊິ້ນສ່ວນທີ່ຍັງເຫລືອຫັກ, ເຈັດກະບຸງ
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຊິ້ນສ່ວນຂອງເຂົ້າຈີ່ແລະປາທີ່ຍັງເຫລືອ, ເຊິ່ງເຕັມໄດ້ເຈັດກະບຸງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ແລະພຣະອົງໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງເມື່ອລາວສົ່ງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້: "ແລະຫລັງຈາກພວກເຂົາຮັບປະທານອາຫານ, ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຂົງເຂດຂອງ ດານມານຸທາ
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າຫາ ຂົງເຂດ ດານມານຸທາ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຂີ່ເຮືອໄປທົ່ວທະເລຄາລິເລໄປສູ່ເຂດ ດານມານຸທາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)