lo_tn/mrk/08/07.md

2.1 KiB

ພວກເຂົາກໍ່ມີເຊັ່ນກັນ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ.

ພຣະອົງໄດ້ຂອບໃຈພວກເຂົາ

"ພຣະເຢຊູຂອບໃຈສຳລັບປາ"

ພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ

"ປະຊາຊົນໄດ້ກິນ"

ພວກເຂົາເກັບ

"ພວກສາວົກເກັບໄດ້"

ຊິ້ນສ່ວນທີ່ຍັງເຫລືອຫັກ, ເຈັດກະບຸງ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຊິ້ນສ່ວນຂອງເຂົ້າຈີ່ແລະປາທີ່ຍັງເຫລືອ, ເຊິ່ງເຕັມໄດ້ເຈັດກະບຸງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ແລະພຣະອົງໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງເມື່ອລາວສົ່ງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້: "ແລະຫລັງຈາກພວກເຂົາຮັບປະທານອາຫານ, ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຂົງເຂດຂອງ ດານມານຸທາ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າຫາ ຂົງເຂດ ດານມານຸທາ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຂີ່ເຮືອໄປທົ່ວທະເລຄາລິເລໄປສູ່ເຂດ ດານມານຸທາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)