1.6 KiB
1.6 KiB
ໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຮົາກິນກ່ອນ. ເພາະມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ໂຍນອາຫານມັນໃຫ້ຫມາ
ໃນນີ້ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວຢິວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍແລະຄົນຕ່າງຊາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນໄດ້ຮັບອາຫານກ່ອນ, ເພາະວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະໂຍນລົງໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ, ຜູ້ທີ່ຄືກັບຫມາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃຫ້ເດັກນ້ອຍກິນກ່ອນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາຕ້ອງລ້ຽງເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນກ່ອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເຂົ້າຈີ່
ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຫມາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມານ້ອຍທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ເປັນສັດລ້ຽງ.