lo_tn/mrk/07/27.md

1.6 KiB

ໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຮົາກິນກ່ອນ. ເພາະມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ໂຍນອາຫານມັນໃຫ້ຫມາ

ໃນນີ້ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວຢິວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍແລະຄົນຕ່າງຊາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນໄດ້ຮັບອາຫານກ່ອນ, ເພາະວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະໂຍນລົງໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ, ຜູ້ທີ່ຄືກັບຫມາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຫ້ເດັກນ້ອຍກິນກ່ອນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາຕ້ອງລ້ຽງເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນກ່ອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົ້າ​ຈີ່

ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຫມາ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມານ້ອຍທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ເປັນສັດລ້ຽງ.