lo_tn/mrk/04/38.md

1.9 KiB

ພຣະເຢຊູເອງ

ໃນນີ້“ ຕົນເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູຢູ່ໂດດດ່ຽວ. ອາດແປ: "ພຣະເຢຊູເອງໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

ໄດ້ຢູ່ທ້າຍ

ນີ້ແມ່ນຢູ່ທາງຫລັງຂອງເຮືອ. "ລຳຕົ້ນຂອງເຮືອ"

ພວກເຂົາໄດ້ປຸກພຣະອົງ

ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກ.

ທ່ານບໍ່ສົນໃຈບໍທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ?

ພວກສາວົກໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ຢ່າງ: "ທ່ານຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ; ພວກເຮົາພ້ອມທີ່ຈະຕາຍ!" - (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ

ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີສາວົກແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ຄວາມສະຫງົບສຸກ, ຈົ່ງງຽບສະຫງັດ

ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນແລະໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ສະຫງົບງຽບ

"ຄວາມງຽບສະຫງັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອທະເລ" ຫລື "ຄວາມສະຫງົບງຽບໃນທະເລ"