1.9 KiB
1.9 KiB
ພຣະເຢຊູເອງ
ໃນນີ້“ ຕົນເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູຢູ່ໂດດດ່ຽວ. ອາດແປ: "ພຣະເຢຊູເອງໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
ໄດ້ຢູ່ທ້າຍ
ນີ້ແມ່ນຢູ່ທາງຫລັງຂອງເຮືອ. "ລຳຕົ້ນຂອງເຮືອ"
ພວກເຂົາໄດ້ປຸກພຣະອົງ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກ.
ທ່ານບໍ່ສົນໃຈບໍທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ?
ພວກສາວົກໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ຢ່າງ: "ທ່ານຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ; ພວກເຮົາພ້ອມທີ່ຈະຕາຍ!" - (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີສາວົກແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ຄວາມສະຫງົບສຸກ, ຈົ່ງງຽບສະຫງັດ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນແລະໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ສະຫງົບງຽບ
"ຄວາມງຽບສະຫງັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອທະເລ" ຫລື "ຄວາມສະຫງົບງຽບໃນທະເລ"