2.4 KiB
ແລະບາງຄົນກໍ່ເປັນ
"ແລະບາງຄົນກໍ່ຄ້າຍຄືກັບແກ່ນ." ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວ່າບາງຄົນເປັນຄືກັບເມັດທີ່ຕົກໃສ່ດິນມີຫີນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແລະພວກເຂົາບໍ່ມີຮາກໃນຕົວເອງ
ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບກັບຕົ້ນອ່ອນທີ່ມີຮາກຕື້ນຫລາຍ. ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນເປັນຄັ້ງທຳອິດເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສັບ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົວຢ່າງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກມັນຄ້າຍຄືຕົ້ນອ່ອນທີ່ບໍ່ມີຮາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ບໍ່ມີຮາກ
ນີ້ແມ່ນເປັນ, ເນັ້ນຫນັກເຖິງຮາກແມ່ນຕື້ນຫລາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ອົດທົນ
ໃນຄຳອຸປະມານີ້,“ ອົດທົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ເຊື່ອ.” ອາດແປໄດ້: "ສືບຕໍ່ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເນື່ອງຈາກວ່າຄໍາ
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຄວາມທຸກລຳບາກຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ. ມັນມາເພາະວ່າຜູ້ຄົນເຊື່ອຄຳເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອ ຄຳວ່າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາສະດຸດ
ໃນຄຳອຸປະມານີ້, "ສະດຸດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດເຊື່ອຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)