lo_tn/mrk/02/18.md

2.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຄໍາອຸປະມາເພື່ອສຳແດງວ່າເປັນຫຍັງສາວົກຂອງພຣະອົງບໍ່ຄວນອົດອາຫານຂະນະທີ່ພຣະອົງຢູ່ດ້ວຍ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ພວກຟາຣີຊາຍອົດອາຫານ...ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ

ຂໍ້ຄວາມສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນກຸ່ມດຽວກັນ ປະໂຫຍກທີສອງຈະສະເພາະເຈາະຈົງກວ່າທັງສອງປະໂຫຍກກ່ຽວໂຍງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ເປັນສາວົກກຸ່ມຟາຣີຊາຍແຕ່ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງອ້າງເຖິງຜູ້ນໍາຂອງຟາຣີຊາຍ " ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ...ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ "

ບາງຄົນ

" ບາງຄົນ " ຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປປະໂຫຍກຕອນນີ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງບອກບໍ່ຕ້ອງສະແດງ ແນ່ນອນວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນໃຜ ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຈໍາຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຊັດ ເຈນຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄົນເຫລົ່າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນກຸ່ມຂອງສາວົກໂຢຮັນ ຫລື ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍຫລື 2) ຄົນເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນກຸ່ມສາວົກຂອງໂຢຮັນ

ພວກເພື່ອນເຈົ້າບ່າວຈະອົດອາຫານໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາບໍ

ພຣະເຢຊູກ່າວຖາມເປັນຄໍານີ້ເພື່ອປຽບທຽບພຣະອົງເອງກັບເຫລົ່າສາວົກແລະເຈົ້າບ່າວແລະເພື່ອນຂອງເຂົາ ຄໍາຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄໍາກ່າວໄດ້ວ່າ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ສາວົກຂອງເຮົາສະຫລອງຂະນະທີ່ເຮົາຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)