lo_tn/mrk/01/40.md

2.4 KiB

ມີຊາຍພະຍາດຂີ້ທູດຜູ້ໜຶ່ງມາຫາພຣະອົງລາວຄຸເຂົ່າລົງແລະຂໍກັບພຣະອົງ

" ຊາຍພະຍາດຂີ້ທູດມາຫາພຣະເຢຊູ ຊາຍຂີ້ທູດໄດ້ຂໍພຣະເຢຊູ ໃນຂະນະທີ່ເຂົາຄຸເຂົ່າລົງຊາຍຂີ້ທູດທູນຕໍ່ພຣະເຢຊູ "

" ຖ້າພຣະອົງຊົງປະສົງຈະໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດີສະອາດ "

ຄໍາວ່າ " ດີສະອາດ " ໃນທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງມີສຸຂະພາບດີ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພຣະອົງສາມາດຮັກສາຂ້ານ້ອຍໄດ້ " (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ມີຄວາມຕັ້ງໃຈ

"ຕ້ອງການ" ຫລື "ຄວາມປຣາຖນາ"

ເຮົາປະສົງໃຫ້ເຈົ້າຫາຍດີ

ອາດຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າຖ້າຈະບອກວ່າພຣະເຢຊູຊົງພໍພຣະທັຍທີ່ຈະຮັກສາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ເຮົາເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ດີສະອາດ "(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ມີຄວາມເມດຕາກະຕຸ້ນພຣະເຢຊູ

ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຍ້າຍໄປ" ແມ່ນ ຄຳ ສັບທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ ສຳ ລັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນອື່ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມີຄວາມເມດຕາສົງສານລາວ, ພຣະະເຢຊູ" ຫລື "ພຣະເຢຊູຮູ້ສຶກສົງສານຜູ້ຊາຍ, ສະນັ້ນລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຂ້າພະເຈົ້າເຕັມໃຈ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພະເຍຊູເຕັມໃຈເຮັດ. AT: "ຂ້ອຍເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະອາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)