lo_tn/mat/26/23.md

2.6 KiB

ບຸດມະນຸດ

ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ຈະ​ໄປ

ນີ້ "ໄປ" ແມ່ນວິທີທາງສຸພາບເພື່ອອ້າງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະໄປສູ່ຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ຄືກັບທີ່ມີການຂຽນກ່ຽວກັບພຣະອົງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັນກັບສາສະດາໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບລາວໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໂດຍຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ບຸດມະນຸດໄດ້ຖືກທໍລະຍົດ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ມັນແມ່ນຂ້ອຍ, ອາຈານ ບໍ?

"ພຣະອາຈານ, ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ຈະທໍລະຍົດເຈົ້າບໍ?" ຢູດາອາດຈະໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ຫຍໍ້ເພື່ອປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອາຈານ, ແນ່ນອນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະທໍລະຍົດທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ທ່ານໄດ້ເວົ້າຕົວເອງ

ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳ ທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານກຳ ລັງເວົ້າມັນ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຍ້ອງຍໍມັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)