3.2 KiB
ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:
ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເອົານໍ້າມັນແພງໆໃສ່ພຣະເຢຊູກ່ອນສິ້ນຊີວິດ.
ດຽວນີ້
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສໍາຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.
ຊີໂມນຄົນຂີ້ທູດ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຈາກໂຣກຂີ້ທູດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ລາວກຳລັງນັ່ງຢູ່
"ພຣະເຢຊູໄດ້ນອນຢູ່ຂ້າງລາວ." ທ່ານສາມາດໃຊ້ ຄຳ ສັບພາສາຂອງທ່ານ ສຳລັບຕຳແຫນ່ງທີ່ຄົນທຳມະດາຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກິນເຂົ້າ.
ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາລາວ
"ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາພຣະເຢຊູ"
ກະອອມໃສ່ນໍ້າຫອມ
ນີ້ແມ່ນພາຊະນະທີ່ມີຣາຄາຖືກເຮັດດ້ວຍຫີນອ່ອນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
ຢາຂີ້ເຜິ້ງ
ນໍ້າມັນທີ່ມີກິ່ນຫອມ
ນາງເທນໍ້າມັນໃສ່ຫົວຂອງລາວ
ຜູ້ຍິງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽຕພຣະເຢຊູ.
ເຫດຜົນຂອງສິ່ງເສດເຫລືອນີ້ແມ່ນຫຍັງ?
ພວກສາວົກຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຕໍ່ການກະທຳຂອງແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໂດຍການກຳຈັດຂີ້ເຜິ້ງນີ້!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ນີ້ສາມາດຂາຍໄດ້ເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍແລະໄດ້ຮັບ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາງສາມາດຂາຍເຄື່ອງນີ້ໄດ້ເປັນຈຳນວນເງີນແລະມອບເງິນໃຫ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຕໍ່ຜູ້ທຸກຍາກ
ທີ່ນີ້ "ຄົນທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມປະດັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)