lo_tn/mat/26/06.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເອົານໍ້າມັນແພງໆໃສ່ພຣະເຢຊູກ່ອນສິ້ນຊີວິດ.

ດຽວນີ້

ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສໍາຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.

ຊີໂມນຄົນຂີ້ທູດ

ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຈາກໂຣກຂີ້ທູດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ລາວກຳລັງນັ່ງຢູ່

"ພຣະເຢຊູໄດ້ນອນຢູ່ຂ້າງລາວ." ທ່ານສາມາດໃຊ້ ຄຳ ສັບພາສາຂອງທ່ານ ສຳລັບຕຳແຫນ່ງທີ່ຄົນທຳມະດາຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກິນເຂົ້າ.

ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາລາວ

"ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາພຣະເຢຊູ"

ກະອອມໃສ່ນໍ້າຫອມ

ນີ້ແມ່ນພາຊະນະທີ່ມີຣາຄາຖືກເຮັດດ້ວຍຫີນອ່ອນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ຢາຂີ້ເຜິ້ງ

ນໍ້າມັນທີ່ມີກິ່ນຫອມ

ນາງເທນໍ້າມັນໃສ່ຫົວຂອງລາວ

ຜູ້ຍິງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽຕພຣະເຢຊູ.

ເຫດຜົນຂອງສິ່ງເສດເຫລືອນີ້ແມ່ນຫຍັງ?

ພວກສາວົກຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຕໍ່ການກະທຳຂອງແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໂດຍການກຳຈັດຂີ້ເຜິ້ງນີ້!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ນີ້ສາມາດຂາຍໄດ້ເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍແລະໄດ້ຮັບ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາງສາມາດຂາຍເຄື່ອງນີ້ໄດ້ເປັນຈຳນວນເງີນແລະມອບເງິນໃຫ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຕໍ່ຜູ້ທຸກຍາກ

ທີ່ນີ້ "ຄົນທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມປະດັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)