lo_tn/mat/25/28.md

2.9 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູສະຫລູບ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

ເອົາຕາລັນໄປ

ແມ່ບົດເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆ.

ຕາລັນ

“ ຕາລັນ” ແມ່ນຄ່າແຮງງານຊາວປີ. ຫລີກລ້ຽງການແປສິ່ງນີ້ເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:14. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

ຜູ້ທີ່ມີ

ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນທີ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງກໍ່ໃຊ້ມັນຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜໃຊ້ດີກັບສິ່ງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຫລາຍຈະໄດ້ຮັບ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາວຕື່ມອີກ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຂົາຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຖິງແມ່ນວ່າອຸດົມສົມບູນຫລາຍ

"ແມ້ກະທັ້ງຫລາຍ"

ຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ

ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ໃຊ້ມັນຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກຜູ້ໃດກໍ່ບໍ່ໄດ້ ນຳໃຊ້ສິ່ງທີ່ລາວມີດີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທັນທີ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເອົາໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເອົາໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົ້າໄປໃນຄວາມມືດພາຍນອກບ່ອນທີ່ຈະມີການຮ້ອງໄຫ້ແລະການຂົບແຂ້ວ

"ນອກເຂົ້າໄປໃນບ່ອນມືດບ່ອນທີ່ມີແຕ່ການຮ້ອງໄຫ້ແລະການກັດແຂ້ວ"