lo_tn/mat/25/19.md

2.4 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

ດຽວນີ້

ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.

ຂ້ອຍໄດ້ເພີ່ມຫ້າຕາລັນຕື່ມອີກ

"ຂ້ອຍຫາໄດ້ຫ້າຕາລັນເພີ່ມເຕີມ"

ຕາລັນ

“ ຕາລັນ” ແມ່ນຄ່າແຮງງານຊາວປີ. ຫລີກລ້ຽງການແປສິ່ງນີ້ເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:14. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

ເຮັດໄດ້ດີ

"ເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີແລ້ວ" ຫລື "ເຈົ້າເຮັດຖືກຕ້ອງແລ້ວ." ວັທະນະທັມ ຂອງທ່ານອາດຈະມີການສະແດງອອກທີ່ເຈົ້ານາຍ (ຫລືຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ມີອຳນາດ) ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຍອມຮັບເອົາສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ (ຫລືຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ລາວ) ໄດ້ເຮັດ.

ເຂົ້າໄປໃນຄວາມສຸກຂອງເຈົ້ານາຍ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຂົ້າສູ່ຄວາມສຸກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນ ຄຳເວົ້າ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ນາຍຊ່າງ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມາແລະມີຄວາມສຸກກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])