lo_tn/mat/24/19.md

2.0 KiB

ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ

ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Euphemism)

ໃນວັນນັ້ນ

"ໃນເວລານັ້ນ"

ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ

"ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ"

ຣະ​ດູ​ຫນາວ

"ຣະດູຫນາວ"

ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive)

ເນື້ອຫນັງ

"ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Synecdoche)

ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Active ຫລື Passive)