lo_tn/mat/18/07.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ເດັກນ້ອຍເພື່ອສອນພວກສາວົກແລະເຕືອນກ່ຽວກັບຜົນສະທ້ອນທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງການເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຮັດບາບ.

ຕໍ່ໂລກ

ນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເພາະວ່າເວລາສະດຸດລົ້ມ

ນີ້“ ການສະດຸດ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ວ່າເວລານັ້ນມາ

"ວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນມາທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຮັດບາບ"

ຄົນທີ່ເວລານັ້ນມາເຖິງ

"ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດບາບ"

ຖ້າມືຫລືຕີນຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ, ຕັດມັນແລະໂຍນມັນອອກຈາກທ່ານ

ພຣະເຢຊູໃຊ້ລົດບິດເຕີຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ ຈຳ ເປັນເພື່ອລົບລ້າງຊີວິດຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາບ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ

ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳ ສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບ. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບທຸກຄົນທົ່ວໄປ. ມັນອາດຈະເປັນ ທຳ ມະຊາດຫລາຍ ສຳ ລັບພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະແປກັບ ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດ

"ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດນິຣັນດອນ"

ກ່ວາທີ່ຈະຖືກໂຍນເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນມີສອງມືຫລືສອງຕີນ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຈະມີທັງມືແລະຕີນໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໂຍນທ່ານເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)