lo_tn/mat/15/24.md

2.6 KiB

ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປຫາໃຜ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປຫາໃຜ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ກັບແກະທີ່ເສຍຂອງເຊື້ອສາຍອິສະຣາເອນ

ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບປະເທດຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດກັບແກະທີ່ຫລົງທາງມາຈາກຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 5. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ນາງມາ

"ຜູ້ຍິງຊາວການາອານໄດ້ມາ"

ກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າລາວ

ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຍິງຖ່ອມຕົວຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະໂຍນມັນໃສ່ຫມານ້ອຍ

ພຣະເຢຊູຕອບກັບຜູ້ຍິງທີ່ມີສຸພາສິດ. ຄວາມ ຫມາຍພື້ນຖານແມ່ນວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາສິ່ງທີ່ສົມມຸດວ່າເປັນຂອງຊາວຢິວແລະເອົາໃຫ້ກັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ)

ຫມາ ນ້ອຍ

ໃຊ້ຄຳສັບຢູ່ທີ່ນີ້ສຳລັບຫມາທຸກຂະຫນາດ ທີ່ຄົນຮັກສາເປັນສັດລ້ຽງ.

ເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍ

ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ອາຫານຂອງເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຫມາ ນ້ອຍ

ຊາວຢິວຖືວ່າຫມາເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ. ໃນທີ່ນີ້ພວກມັນຖືກນຳໃຊ້ເປັນຮູບສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ.