lo_tn/mat/13/24.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູອະທິບາຍເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງກ່ຽວກັບທົ່ງນາທີ່ມີທັງເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນຜູ້ຊາຍ

ການແປພາສາບໍ່ຄວນສົມທຽບອານາຈັກສະຫວັນກັບຜູ້ຊາຍ, ແຕ່ວ່າອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນສະ ພາບການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ອານາຈັກສະຫວັນປຽບ ເຫມືອນ

ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາ ຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄື" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແນວພັນທີ່ດີ

"ເມັດອາຫານທີ່ດີ" ຫລື "ເມັດພືດດີ." ຜູ້ຊົມອາດຈະຄິດວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າສາລີ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ສັດຕຣູຂອງລາວໄດ້ມາ

"ສັດຕຣູຂອງລາວມາຮອດສະຫນາມ"

ຫຍ້າ

ຫຍ້າເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງຄືວ່າເປັນພືດອາຫານໃນເວລາທີ່ພວກມັນຍັງນ້ອຍ, ແຕ່ເມັດພືດຂອງມັນກໍ່ເປັນພິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມັດທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ເມັດຫຍ້າ"

ໃນເວລາທີ່ໃບມີງອກອອກ

"ເມື່ອເມັດສາລີງອກ" ຫລື "ເມື່ອຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ"

ຜະລິດພືດຂອງເຂົາເຈົ້າ

"ຜະລິດເມັດພືດ" ຫລື "ຜະລິດເຂົ້າສາລີ"

ແລ້ວຫຍ້າກໍ່ປະກົດຕົວຄືກັນ

"ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນສາມາດເຫັນວ່າມັນມີຫຍ້າຢູ່ໃນພາກສະຫນາມເຊັ່ນກັນ"