lo_tn/mat/12/19.md

3.8 KiB

ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:

ມັດທາຍສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາ.

ແລະຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຂອງລາວຢູ່ໃນ

ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະລາວຈະບໍ່ເວົ້າດັງໆ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ລາວ ... ລາວ

ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຖ້ອຍ ຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກ.

ໃນຖະຫນົນຫົນທາງ

ນີ້ແມ່ນສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສາທາຣະນະ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຕົວເມືອງແລະຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ລາວຈະບໍ່ຫັກຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກຫັກ; ລາວຈະບໍ່ຢຸດສູບຢາໃດໆ

ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເປັນຕົວຢ່າງທີ່ເນັ້ນຫນັກ ວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຈະອ່ອນໂຍນແລະໃຈດີ. ທັງ“ ຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກຂັງ” ແລະ“ ເມັດ ຄວັນຢາສູບ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄົນທີ່ອ່ອນແອແລະເປັນອັນຕະຣາຍ. ຖ້າການປຽບທຽບສັບສົນ, ທ່ານສາມາດແປຄວາມຫມາຍ ຕາມຕົວຫນັງສື. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະສະແດງຄວາມກະຣຸນາຕໍ່ຄົນທີ່ອ່ອນແອ, ແລະລາວຈະອ່ອນໂຍນຕໍ່ຄົນທີ່ເຈັບປວດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ຕົ້ນອໍ້ຫັກ

"ພືດເສຍຫາຍ"

ເຂົາຈະບໍ່ເຮັດມີຄວັນ

"ລາວຈະບໍ່ປົດອອກ"

ຄວັນຕະກຽງ

ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເຕົາໄຟຫລັງຈາກໄຟລຸກອອກໄປແລະເມື່ອມັນສູບຢາເທົ່ານັ້ນ.

ເມັດ, ຈົນກ່ວາ

ນີ້ສາມາດແປກັບປະໂຫຍກໃຫມ່: "ເມັດ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດຈົນກວ່າ"

ລາວ ນຳ ຄວາມຍຸຕິທັມ ໄປສູ່ຊັຍຊະນະ

"ຈົນກວ່າລາວຈະປະສົບຜົນສຳ ເລັດໃນການ ນຳຄວາມ ຍຸຕິທັມ ແລະຄວາມລອດຂອງຂ້ອຍມາສູ່ປະຊາຊົນ." ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນາມ "ຄຳຕັດສິນ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນ "ພໍ" ຫລື "ບັນທຶກ". ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຍຸຕິທັມ, ແລະຂ້ອຍຈະຊ່ວຍປະຢັດພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ໃນນາມຂອງລາວ

ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)