lo_tn/mat/05/29.md

3.1 KiB

ຖ້າທ່ານ

ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ, ແຕ່ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປເປັນຫລາຍໆສຽງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ຖ້າຕາຂວາຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ

ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຫັນ. ແລະ, "ສະດຸດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ບາບ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດບາບເພາະສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ຕາຂວາ ... ມືຂວາ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາຫລືມືທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດ, ກົງກັນຂວ້າມກັບຕາຫລືມືຊ້າຍ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປວ່າ "ຖືກຕ້ອງ" ເປັນ "ດີກວ່າ" ຫລື "ເຂັ້ມແຂງກວ່າ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຖີ້ມມັນອອກ

"ເອົາມັນອອກຢ່າງແຮງ" ຫລື "ທຳລາຍມັນ." ຖ້າຕາຂວາບໍ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສະເພາະ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປພາສານີ້ວ່າ "ທຳລາຍຕາຂອງທ່ານ." ຖ້າຕາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປພາສານີ້ "ທຳລາຍພວກມັນ."

ຖອກມັນອອກ ... ຕັດມັນອອກ

ພະເຢຊູເວົ້າເກີນໄປກ່ຽວກັບວິທີທີ່ບຸກຄົນຄວນຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ຈົ່ງຖິ້ມມັນຈາກເຈົ້າ

"ກຳ ຈັດມັນ"

ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຄວນຕາຍ

"ທ່ານຄວນສູນເສຍສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ"

ຖ້າມືຂວາຂອງທ່ານກໍ່ໃຫ້ເກີດ

ໃນ metonymy ນີ້, ມືຢືນສໍາລັບການກະທໍາຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)