lo_tn/mat/03/04.md

2.3 KiB

ດຽວນີ້ ... ນໍ້າເຜິ້ງປ່າ

ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງຂົນອູດ ແລະສາຍແອວຫນັງຮັດແອວຂອງລາວ

ເຄື່ອງນຸ່ງນີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າໂຢຮັນເປັນຜູ້ທໍານວາຍເຫມືອນດັ່ງຜູ້ພະຍາກອນຕັ້ງແຕ່ດົນນານມາແລ້ວ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຜູ້ທໍານວາຍເອລີຢາ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຢຣູຊາເລັມ, ທັງແຂວງຢູເດ, ແລະທຸກຂົງເຂດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກເຂດນັ້ນ. ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫລາຍ." ມັດທາຍໄດ້ກ່າວເຖິງ ຈຳນວນຄົນທີ່ໄປຫາໂຢຮັນບັບຕິສໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

ພວກເຂົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໂດຍລາວ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພວກເຂົາ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ, ແຂວງຢູເດ, ແລະ ບໍລິເວນອ້ອມຮອບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ.