lo_tn/mat/02/17.md

3.1 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຜູ້ຂຽນອ້າງເຖິງຜູ້ພະຍາກອນເຢເຣມີເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການຕາຍຂອງເດັກຊາຍທັງຫມົດ ໃນເຂດເບັດເລເຮັມແມ່ນອີງຕາມພຣະ ຄັມ ພີ.

ແລ້ວກໍ່ສຳເລັດ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງນີ້ສຳເລັດ" ຫລື "ການກະທຳຂອງກະສັດເຮໂຣດໄດ້ ສຳ ເລັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າຜ່ານເຢເຣມີ ຜູ້ທຳນວາຍ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານຜ່ານທາງຜູ້ທໍານວາຍເຢເຣມີຢາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໄດ້ຍິນສຽງ ... ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ

ມັດທາຍກຳລັງອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເຢເຣມີ.

ສຽງໄດ້ຍິນ

ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງ" ຫລື "ມີສຽງດັງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຣາເຊນຮ້ອງໄຫ້ ສຳລັບລູກຂອງນາງ

ຣາເຊນ ມີຊີວິດຢູ່ຫລາຍປີກ່ອນເວລານີ້. ຄຳ ພະຍາ ກອນນີ້ສະແດງໃຫ້ນາງຣາເຊນຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ, ຮ້ອງໄຫ້ລູກຫລານຂອງນາງ.

ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດປອບໃຈນາງໄດ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ຕໍ່ໄປ

"ເພາະວ່າເດັກນ້ອຍໄດ້ຫມົດໄປແລະຈະບໍ່ກັບມາອີກ." ໃນທີ່ນີ້“ ບໍ່ມີອີກແລ້ວ” ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນຂອງການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)