3.9 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນທີ່ນີ້ແລະສືບຕໍ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດ. ນັກຂຽນບອກກ່ຽວກັບຄວາມພະຍາຍາມຂອງກະສັດເຮໂຣດເພື່ອຂ້າກະສັດຄົນໃຫມ່ຂອງຊາວຢິວ.
ເມືອງເບັດເລເຮັມຂອງແຂວງຢູເດຍ
"ເມືອງເບັດເລເຮັມໃນແຂວງຢູເດຍ"
ໃນວັນເວລາຂອງກະສັດເຮໂຣດ
"ເມື່ອກະສັດເຮໂຣດເປັນກະສັດຢູ່ທີ່ນັ້ນ"
ເຮໂຣດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮໂຣດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່.
ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້
"ຜູ້ຊາຍທີ່ສຶກສາດວງດາວ"
ມາຈາກຕາເວັນອອກ
"ມາຈາກປະເທດທີ່ຢູ່ທາງພາກຕາເວັນອອກໄກຂອງແຂວງຢູດາຍ"
ຜູ້ທີ່ເກີດມາເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວຢູ່ໃສ?
ຜູ້ຊາຍຮູ້ຈາກການສຶກສາດວງດາວວ່າຜູ້ທີ່ຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດໄດ້ເກີດມາແລ້ວ. ພວກເຂົາພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ວ່າລາວຢູ່ໃສ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວໄດ້ເກີດມາ. ລາວຢູ່ໃສ?"
ດາວລາວ
ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າເດັກນ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງດາວທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດາວທີ່ບອກກ່ຽວກັບລາວ" ຫລື "ດາວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເກີດຂອງລາວ"
ໃນພາກຕາເວັນອອກ
"ຄືວ່າມັນເກີດຂຶ້ນໃນທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຢູ່ໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາ"
ນະມັສະການ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາມີຈຸດປະສົງໃນການນະມັສະການເດັກນ້ອຍເປັນອັນສູງສົ່ງ, ຫລື 2) ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ລາວເປັນກະສັດຂອງມະນຸດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ ຄຳ ທີ່ປະກອບມີທັງສອງຄວາມຫມາຍ, ທ່ານຄວນພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
ລາວມີບັນຫາ
"ລາວກັງວົນ." ເຮໂຣດກັງວົນວ່າເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເຂົ້າມາແທນລາວເປັນກະສັດ.
ທັງຫມົດເຢຣູຊາເລັມ
ນີ້ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ຍັງ, "ທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈໍານວນຫລາຍ." ມັດທາຍໄດ້ເວົ້າຫລາຍເກີນໄປເພື່ອເນັ້ນເຖິງປະຊາຊົນຫລາຍຄົນກັງວົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole)