lo_tn/mal/03/13.md

4.9 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ

ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.

ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຈົ້າທີ່ກ່າວໃສ່ຮ້າຍຕໍ່ເຮົານັ້ນຮຸນແຮງ

ໃນທີ່ນີ້ "ຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງ "ໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ຮ້າຍແຮງ". ແລະ "ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເວົ້າມາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບເຮົາແມ່ນຮ້າຍແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກ່າວໃສ່ຮ້າຍຫຍັງ ແກ່ພຣະອົງທ່າມກາງພວກຂ້ານ້ອຍ?

ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອອ້າງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງໃດເພື່ອເປັນການຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ່າມກາງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເປັນການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ການທີ່ເຮົາໄດ້ຖືຮັກສາຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ຫລື ຍ່າງຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມເຈົ້ານາຍຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ?

ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາເອງ ເພື່ອໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ພວກເຮົາຈະຮັກສາຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ແລະ ຍ່າງໄປຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຍ່າງຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ

ໃນທີ່ນີ້ “ຍ່າງດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ” ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງ “ປະພຶດຕົນໃນຄວາມໂສກເສົ້າ,” ເພື່ອຈະສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າຕໍ່ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ

ເປັນສະແດງອອກທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຊົງກະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກເຮົາອວດຕົວວ່າເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບພຣະພອນ

ໃນທີ່ນີ້ທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າ “ອວຍພອນໃຫ້” ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບພອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າໂອ້ອວດວ່າໄດ້ຮັບພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກເຮົາອວດຕົວວ່າເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບພຣະພອນ

ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຮຸບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າໂອ້ອວດວ່າໄດ້ຮັບຜົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຫນີລອດ

ນັ້ນແມ່ນ "ພວກເຂົາຫນີຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)