lo_tn/luk/23/15.md

2.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ປີລາດຍັງເວົ້າຕໍ່ພວກຜູ້ນຳຢິວແລະຕໍ່ຝູງຊົນຕໍ່ໄປ.

ບໍ່, ແລະບໍ່ເຮໂຣດ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ໄດ້ລວມເຂົ້າໃນ ຄຳເວົ້າສັ້ນໆ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າກະສັດເຮໂຣດບໍ່ຄິດວ່າພຣະອົງມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ແມ້ກະທັ້ງເຮໂຣດຄິດວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ສຳລັບ

"ເພາະວ່າ" ຫລື "ພວກເຮົາຮູ້ເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າ"

ລາວໄດ້ສົ່ງລາວກັບພວກເຮົາ

"ເຮໂຣດໄດ້ສົ່ງພຣະເຢຊູກັບຄືນມາຫາພວກເຮົາ." ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປີລາດ, ທະຫານຂອງລາວ, ພວກປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານແລະທຸກຄົນທີ່ກຳລັງຟັງປີລາດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບໂທດປຣະຫານຊີວິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂ້ອຍຈະລົງໂທດລາວ

ເພາະວ່າປີລາດບໍ່ພົບຄວາມຜິດໃນພຣະເຢຊູ, ລາວຄວນຈະປ່ອຍຕົວລາວໂດຍບໍ່ມີການລົງໂທດ. ມັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້ານີ້ເຫມາະສົມກັບການແປ. ປີລາດໄດ້ລົງໂທດພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ລາວຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວຢ້ານຝູງຊົນ.