lo_tn/luk/22/19.md

3.4 KiB

ເຂົ້າ​ຈີ່

ເຂົ້າຈີ່ນີ້ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃນມັນ, ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງແປ.

ເຂົາຍາກຈົນ

"ພຣະອົງໄດ້ລອກມັນ" ຫລື "ພຣະອົງຫັກມັນ." ພຣະອົງອາດຈະແບ່ງມັນອອກເປັນຫລາຍໆສ່ວນຫລືພຣະອົງອາດຈະແບ່ງເປັນສອງສ່ວນແລະມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກເພື່ອແບ່ງແຍກກັນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ ສຳນວນທີ່ໃຊ້ກັບສະພາບການທັງສອງຢ່າງ.

ນີ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ

ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າຈີ່ນີ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ" ແລະ 2) "ເຂົ້າຈີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ."

ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍທີ່ຖືກມອບໃຫ້ເຈົ້າ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຂ້ອຍຈະເສຍສະຫລະເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຮັດແບບນີ້

"ກິນເຂົ້າຈີ່ນີ້"

ໃນຄວາມຊົງຈຳຂອງຂ້ອຍ

"ເພື່ອລະນຶກເຖິງເຮົາ"

ຖ້ວຍນີ້

ຄຳວ່າ“ ຈອກ” ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າໃນຈອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຫລົ້າໃນຈອກນີ້" ຫລື "ຈອກເຫລົ້ານີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ໃນເລືອດຂອງຂ້ອຍ

ຄຳສັນຍາສະບັບໃຫມ່ນີ້ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນເວລາທີ່ເລືອດຂອງລາວໄຫລອອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພັນທະສັນຍາ ໃຫມ່ສັນຍານີ້ຈະຖືກຮັບຮອງໂດຍຜ່ານເລືອດຂອງຂ້ອຍ"

ເລືອດຂອງເຮົາ, ເຊິ່ງຖອກອອກສຳລັບເຈົ້າ

ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການຕາຍຂອງພຣະອົງໂດຍການກ່າວເຖິງເລືອດທີ່ລາວຖອກອອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເລືອດຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຖືກຖອກອອກໃນຄວາມຕາຍເພື່ອເຈົ້າ" ຫລື "ເລືອດຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຈະໄຫລອອກຈາກບາດແຜຂອງຂ້ອຍ ສຳລັບເຈົ້າເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)