lo_tn/luk/21/16.md

3.7 KiB

ທ່ານຈະຖືກນຳສົ່ງໂດຍພໍ່ແມ່, ອ້າຍນ້ອງ, ຍາດພີ່ນ້ອງແລະ ຫມູ່ເພື່ອນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ້ກະທັ້ງພໍ່ແມ່, ອ້າຍນ້ອງ, ຍາດພີ່ນ້ອງແລະຫມູ່ເພື່ອນຂອງເຈົ້າຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າບາງຄົນເສຍຊີວິດ

"ພວກເຂົາຈະຂ້າພວກທ່ານບາງຄົນ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈະຂ້າທ່ານບາງຄົນ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ປົດປ່ອຍທ່ານຈະຂ້າທ່ານບາງຄົນ." ຄວາມຫມາຍທຳອິດມີແນວໂນ້ມຫລາຍ.

ທ່ານຈະຖືກກຽດຊັງຈາກທຸກໆຄົນ

ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງການຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ເນື່ອງຈາກວ່ານາມຊື່ຂອງເຮົາ

"ຊື່ຂອງຂ້ອຍ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ເພາະວ່າເຈົ້າຕິດຕາມຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແຕ່ຜົມຂອງທ່ານຈະບໍ່ເສຍຫາຍໄປ

ນີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າຄົນທັງປວງຈະບໍ່ຈິບຫາຍ. ພຣະເຢຊູເຄີຍບອກແລ້ວວ່າບາງຄົນໃນພວກເຂົາຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດ. ສະນັ້ນບາງຄົນເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເປັນອັນຕະຣາຍທາງວິນຍານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດເປັນອັນຕະຣາຍຕໍ່ທ່ານໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງ" ຫລື "ແມ່ນແຕ່ຜົມທຸກຫົວທີ່ທ່ານຢູ່ຈະປອດພັຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ໃນຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານ

"ໂດຍການຍຶດຫມັ້ນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງກົງກັນຂ້ວາມ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊົາ"

ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ

"ຈິດວິນຍານ" ໄດ້ຖືກເຂົ້າໃຈເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງສ່ວນນິຣັນດອນຂອງບຸກຄົນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຊີວິດ" ຫລື"ທ່ານຈະຊ່ວຍຕົວທ່ານເອງ" (UDB)