lo_tn/luk/21/01.md

3.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. ການຕັ້ງຄ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ນີ້ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນມື້ດຽວກັນທີ່ພຣະເຢຊູຖືກຖາມໂດຍພວກຊາດູກາຍ (20:27) ຫລື 2) ນີ້ອາດຈະເປັນມື້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ຂອງຂວັນ

"ຂອງຂວັນເງິນ"

ຄັງເງິນ

"ກ່ອງເກັບເງິນ" ຫລື "ກ່ອງເງິນ." ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນກ່ອງໃນສະ ຫນາມບໍລິເວນວິຫານບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນເອົາເງິນເປັນຂອງຖວາຍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ.

ເປັນແມ່ຫມ້າຍທີ່ທຸກຍາກ

ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ສອງຫລຽນ

"ສອງຫລຽນນ້ອຍໆຫລືສອງຫລຽນທອງແດງ." ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີມູນຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງຫລຽນທີ່ຄົນໃຊ້ໃນເວລານັ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສອງ pennies" ຫລື "ສອງຫລຽນນ້ອຍໆທີ່ມີຄ່າພຽງເລັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງຈະກ່າວນັ້ນມີຄວາມສຳ ຄັນຫລາຍ.

ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ

ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ແມ່ຫມ້າຍທຸກຍາກຄົນນີ້ເອົາເຂົ້າຫລາຍກ່ວາ ຫມູ່ ຂອງພວກເຂົາ

ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງເອົາເງີນເຂົ້າ ຈຳນວນຫລາຍເທົ່າກັບເສດຖີ. ກົງກັນຂ້ວາມມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຖືວ່າຂອງຖວາຍຂອງນາງເປັນສິ່ງທີ່ ສຳຄັນກວ່າ ຈຳນວນເງິນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ໃຫ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂອງຂວັນນ້ອຍໆຂອງແມ່ຫມ້າຍ ຄົນນີ້ແມ່ນມີຄ່າຫລາຍກວ່າຂອງຖວາຍທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຂອງເສດຖີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ໃຫ້ຂອງຖວາຍອອກຈາກອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາ

"ມີເງີນຫລາຍແຕ່ພຽງແຕ່ເອົາສ່ວນນ້ອຍຂອງມັນມາໃຫ້"

ອອກຈາກຄວາມທຸກຍາກຂອງນາງ

"ຜູ້ມີເງີນຫນ້ອຍຫລາຍ"