lo_tn/luk/18/15.md

3.4 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 17:20. ພຣະເຢຊູຕ້ອນຮັບເດັກນ້ອຍແລະລົມກັນກ່ຽວກັບພວກເຂົາ.

ແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ, ແຕ່ວ່າ

ນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ: "ແຕະຕ້ອງພວກມັນ."

ພວກເຂົາຫ້າມພວກເຂົາ

"ພວກສາວົກພະຍາຍາມທີ່ຈະຫ້າມພໍ່ແມ່ບໍ່ໃຫ້ເອົາລູກຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູ"

ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກເຂົາມາຫາພຣະອົງ

"ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກປະຊາຊົນໃຫ້ເອົາເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະອົງ"

ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາຂ້ອຍ, ແລະຢ່າຫ້າມພວກເຂົາ

ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະພວກມັນໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ບາງພາສາເນັ້ນຫນັກໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາຂ້ອຍຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ເປັນຂອງບໍ່ດັ່ງກ່າວ

ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນແບບຈຳລອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເປັນຂອງຄົນທີ່ຄ້າຍຄືກັບເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ

"ແນ່ນອນຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ.

ຜູ້ໃດຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບເດັກນ້ອຍຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ເຂົ້າມາໃນຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃນຣາຊອານາຈັກນັ້ນ

ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນຍອມຮັບເອົາການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມໄວ້ວາງໃຈແລະຖ່ອມຕົວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດທີ່ຢາກເຂົ້າໄປໃນຣາຊາອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ຮັບມັນດ້ວຍຄວາມໄວ້ວາງໃຈແລະຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)