lo_tn/luk/15/20.md

3.5 KiB

ດັ່ງນັ້ນລູກຊາຍນ້ອຍໄດ້ອອກໄປແລະມາຫາພໍ່ຂອງຕົນ

"ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງອອກຈາກປະເທດນັ້ນແລະເລີ່ມກັບຄືນໄປຫາພໍ່ຂອງລາວ." ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນ.ໃນກໍຣະນີນີ້, ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ກຳລັງຕ້ອງການແລະໄດ້ຕັດສິນໃຈກັບບ້ານ.

ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກ

"ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກຈາກເຮືອນຂອງລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກຈາກເຮືອນພໍ່ຂອງລາວ"

ໄດ້ຖືກຍ້າຍໄປດ້ວຍຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ

"ມີຄວາມສົງສານເຂົາ" ຫລື "ຮັກລາວຢ່າງສຸດຈິດສຸດໃຈ"

ກອດແລະຈູບ

ຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ລູກຊາຍເຫັນວ່າລາວຮັກລາວແລະດີໃຈທີ່ລູກຊາຍກັບມາເຮືອນ. ຖ້າຄົນຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງແປກຫລືຜິດທີ່ຜູ້ຊາຍຈະກອດແລະຈູບລູກຊາຍ, ທ່ານສາມາດທົດແທນວິທີທີ່ຜູ້ຊາຍໃນວັທະນະທັມຂອງທ່ານສະແດງຄວາມຮັກແພງກັບລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕ້ອນຮັບລາວດ້ວຍຄວາມຮັກ"

ເຮັດບາບຕໍ່ສະຫວັນ

ຄົນຢິວບາງຄັ້ງກໍ່ຫຼີກລ່ຽງການເວົ້າຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ແລະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແທນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 15:17. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ

ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ໃນຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ

"ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ເຈົ້າຈະເອີ້ນຂ້ອຍວ່າເປັນລູກຊາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 15:17. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)