lo_tn/luk/15/17.md

2.9 KiB

ມາຫາຕົນເອງ

ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມາສູ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຂົ້າໃຈສະຖານະການຂອງລາວຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ມີຈັກຄົນທີ່ພໍ່ຈ້າງຂ້ອຍມີຫລາຍກວ່າອາຫານທີ່ພຽງພໍ

ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳອ້ອນວອນ, ແລະບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພະນັກງານຈ້າງຂອງພໍ່ຂ້ອຍທຸກຄົນມີອາຫານການກິນຫລາຍກ່ວາອາຫານ" (UDB)

ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ

ນີ້ອາດຈະບໍ່ແມ່ນປານນັ້ນ. ຊາຍໜຸ່ມຄົນນີ້ອາດຈະອຶດຫິວແທ້ໆ.

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສະຫວັນ

ຄົນຢິວບາງຄັ້ງກໍ່ຫລີກລ່ຽງການເວົ້າຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ແລະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແທນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ

"ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ເຈົ້າຈະເອີ້ນຂ້ອຍວ່າບຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບໍ່ມີຄ່າຄວນອີກຕໍ່ໄປ

"ບໍ່ມີຄຸນຄ່າອີກຕໍ່ໄປ" (UDB). ຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະດີດລາວສົມຄວນ, ແຕ່ດຽວນີ້ລາວບໍ່ໄດ້.

ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຫນຶ່ງໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ທ່ານຈ້າງ

"ຈ້າງຂ້ອຍເປັນພະນັກງານ" ຫລື "ຈ້າງຂ້ອຍແລະຂ້ອຍຈະກາຍເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ". ນີ້ແມ່ນຄຳຂໍ, ບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ສັ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມ "ກະຣຸນາ" ຄືກັບ UDB.