lo_tn/luk/15/15.md

1.4 KiB

ລາວໄປ

ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຫລ້າ.

ຈ້າງຕົວເອງອອກໄປ

"ເອົາວຽກກັບ" ຫລື "ເລີ່ມຕົ້ນເຮັດວຽກເພື່ອ"

ຫນຶ່ງໃນພົນລະເມືອງຂອງປະເທດນັ້ນ

"ຜູ້ຊາຍຂອງປະເທດນັ້ນ"

ເພື່ອລ້ຽງຫມູ

"ຜູ້ຊາຍໃຫ້ອາຫານແກ່ຫມູ"

ຍິນດີຈະໄດ້ກິນ

"ປຣາຖນາຫລາຍທີ່ລາວສາມາດກິນໄດ້." ມັນເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າລາວຫິວຫລາຍ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຫິວຫລາຍຈົນວ່າລາວຈະໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຝັກແກະ

ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປືອກຖົ່ວທີ່ປູກຢູ່ຕົ້ນໄມ້ carob. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຝັກຖົ່ວຖົ່ວ" ຫລື "ເປືອກຖົ່ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)