lo_tn/luk/14/15.md

2.4 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ໂຕະເວົ້າກັບພຣະເຢຊູແລະພຣະເຢຊູຕອບລາວໂດຍເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ຫນຶ່ງໃນນັ້ນກໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະ

ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນລາວ

ຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນສະເພາະ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ໃດ"ຫລື "ມັນດີສຳລັບທຸກຄົນ"

ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າຈີ່

ຄຳວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່”ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງອາຫານທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າໃນງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ແຕ່ພຣະເຢຊູກ່າວກັບລາວ

ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າ ຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ

ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງຜູ້ຊາຍໂດຍບໍ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນສະເພາະກ່ຽວກັບຕົວຕົນຂອງລາວ.

ເຊີນຫລາຍ

"ໄດ້ເຊີນຫລາຍຄົນ" ຫລື "ເຊີນແຂກຫລາຍຄົນ"

ໃນເວລາຄ່ຳໄດ້ກະກຽມ

"ໃນເວລາສຳລັບອາຫານຄ່ຳ" ຫລື "ຕອນຄ່ຳກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ"

ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ເຊີນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)