2.4 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ໂຕະເວົ້າກັບພຣະເຢຊູແລະພຣະເຢຊູຕອບລາວໂດຍເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)
ຫນຶ່ງໃນນັ້ນກໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະ
ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນລາວ
ຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນສະເພາະ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ໃດ"ຫລື "ມັນດີສຳລັບທຸກຄົນ"
ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າຈີ່
ຄຳວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່”ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງອາຫານທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າໃນງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ແຕ່ພຣະເຢຊູກ່າວກັບລາວ
ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າ ຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)
ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງຜູ້ຊາຍໂດຍບໍ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນສະເພາະກ່ຽວກັບຕົວຕົນຂອງລາວ.
ເຊີນຫລາຍ
"ໄດ້ເຊີນຫລາຍຄົນ" ຫລື "ເຊີນແຂກຫລາຍຄົນ"
ໃນເວລາຄ່ຳໄດ້ກະກຽມ
"ໃນເວລາສຳລັບອາຫານຄ່ຳ" ຫລື "ຕອນຄ່ຳກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ"
ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ເຊີນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)