lo_tn/luk/12/49.md

3.7 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ.

ເຮົາໄດ້ເອົາໄຟວາງລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ

"ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຖືກໄຟໄຫມ້." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເພື່ອຕັດສິນຄົນຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເຮັດຄວາມບໍຣິສຸດໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລື 3) ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມແຕກແຍກໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂ້າພະເຈົ້າປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກດັງໄຟພ້ອມຢູ່ແລ້ວ

ຄຳອຸທອນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຢາກໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກສ່ອງແສງແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ອຍຢາກຈະໃຫ້ມັນເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

ແຕ່ຂ້ອຍມີການບັບຕິສະມາທີ່ຈະຮັບບັບຕິສະມາກັບ

ນີ້“ ບັບຕິສະມາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ. ເຊັ່ນດຽວກັບນໍ້າປົກຄຸມຄົນໃນລະຫວ່າງການຮັບບັບຕິມາ, ຄວາມທຸກທໍຣະມານຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູຈົມຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຕ້ອງຜ່ານການບັບຕິສະມາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" (UDB) ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຍ້ອນຄວາມທຸກທໍຣະມານຍ້ອນວ່າຄົນທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາຖືກປົກຄຸມດ້ວຍນໍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ແຕ່ວ່າ

ຄຳວ່າ"ແຕ່" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງບໍ່ສາມາດຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຈົນກວ່າຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ.

ວິທີທີ່ຂ້ອຍທຸກໃຈຈົນກວ່າມັນຈະສຳເລັດ

ຄຳ ອຸທອນນີ້ເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພຣະອົງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກກັງງວົນໃຈຫລາຍແລະຈະເປັນດັ່ງນັ້ນຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະ ສຳ ເລັດການບັບຕິສະມາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)