3.7 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ.
ເຮົາໄດ້ເອົາໄຟວາງລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ
"ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຖືກໄຟໄຫມ້." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເພື່ອຕັດສິນຄົນຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເຮັດຄວາມບໍຣິສຸດໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລື 3) ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມແຕກແຍກໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂ້າພະເຈົ້າປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກດັງໄຟພ້ອມຢູ່ແລ້ວ
ຄຳອຸທອນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຢາກໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກສ່ອງແສງແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ອຍຢາກຈະໃຫ້ມັນເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
ແຕ່ຂ້ອຍມີການບັບຕິສະມາທີ່ຈະຮັບບັບຕິສະມາກັບ
ນີ້“ ບັບຕິສະມາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ. ເຊັ່ນດຽວກັບນໍ້າປົກຄຸມຄົນໃນລະຫວ່າງການຮັບບັບຕິມາ, ຄວາມທຸກທໍຣະມານຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູຈົມຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຕ້ອງຜ່ານການບັບຕິສະມາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" (UDB) ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຍ້ອນຄວາມທຸກທໍຣະມານຍ້ອນວ່າຄົນທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາຖືກປົກຄຸມດ້ວຍນໍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ແຕ່ວ່າ
ຄຳວ່າ"ແຕ່" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງບໍ່ສາມາດຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຈົນກວ່າຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ.
ວິທີທີ່ຂ້ອຍທຸກໃຈຈົນກວ່າມັນຈະສຳເລັດ
ຄຳ ອຸທອນນີ້ເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພຣະອົງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກກັງງວົນໃຈຫລາຍແລະຈະເປັນດັ່ງນັ້ນຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະ ສຳ ເລັດການບັບຕິສະມາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)