lo_tn/luk/12/47.md

3.1 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ.

ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຄົງຈະ

"ສິ່ງທີ່ນາຍຂອງລາວຢາກໃຫ້ລາວເຮັດ"

ຈະຖືກທຸບຕີດ້ວຍຄວາມເສຍຫາຍຫລາຍ

"ຈະຖືກຕີຫລາຍເທື່ອ" ຫລື "ຈະຖືກຕີຫລາຍເທື່ອ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ນາຍຂອງລາວຈະຕີລາວຫລາຍເທື່ອ" ຫລື "ນາຍຂອງລາວຈະລົງໂທດລາວຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຄວາມເສຍຫາຍຫລາຍ ... ຄວາມເສຍຫາຍບໍ່ຫລາຍປານໃດ

ຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງສອງຖືກລົງໂທດ, ແຕ່ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເຈຕະນາບໍ່ຍອມຟັງນາຍຂອງຕົນຖືກລົງໂທດ ຫນັກ ກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ.

ແຕ່ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຫລາຍ, ຈາກພວກເຂົາຫລາຍຈະຖືກຮຽກຮ້ອງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຫລາຍ" ຫລື "ນາຍຈະຕ້ອງການທຸກຄົນທີ່ລາວໄດ້ມອບໃຫ້ຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຫນຶ່ງ...ຫລາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຫລາຍຈະໄດ້ຮັບການຮ້ອງຂໍໃຫ້

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ບົດຈະຂໍຫລາຍກວ່າ ຫມູ່ ... ຫລາຍ" ຫລື "ຕົ້ນສະບັບກໍ່ຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ ຫນຶ່ງ ... ຫລາຍ" "(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການມອບຫມາຍໃຫ້ຫລາຍ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ນາຍໄດ້ມອບຊັບສິນຫລາຍຢ່າງເພື່ອດູແລ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ນາຍໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮັບຜິດຊອບຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)