lo_tn/luk/12/13.md

3.5 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ນີ້ແມ່ນການພັກຜ່ອນໃນຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ຊາຍຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູເຮັດຫຍັງແລະພຣະເຢຊູຕອບລາວ.

ແບ່ງມໍຣະດົກກັບຂ້ອຍ

ມໍຣະດົກແມ່ນມາຈາກພໍ່ໃນວັທະນະທັມນັ້ນ.ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແບ່ງປັນຊັບສິນຂອງພໍ່ຂ້ອຍກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຜູ້ຊາຍ

ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ວິທີການທີ່ຈະເວົ້າກັບຄົນແປກ ຫນ້າ ຫລື 2) ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊາຍຄົນນັ້ນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແກ້ໄຂບັນດາຜູ້ຄົນດ້ວຍວິທີນີ້. ບາງຄົນກໍ່ບໍ່ໄດ້ແປ ຄຳ ນີ້ເລີຍ.

ໃຜໃດເປັນຜູ້ແຕ່ງຕັ້ງເຮົາໃຫ້ເປັນຜູ້ຕັດສິນຄວາມຫລືເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍເຫນືອເຈົ້າ?

ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຕັດສິນຫລືຜູ້ໄກ່ເກ່ຍຂອງເຈົ້າ." ບາງພາສາຈະໃຊ້ແບບຟອມການອອກສຽງສຳລັບ "ເຈົ້າ" ຫລື "ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] | ແບບຟອມຕ່າງໆຂອງເຈົ້າ)

ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ

ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ"ຢູ່ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຝູງຄົນທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບຝູງຊົນ"

ຮັກສາຕົວທ່ານເອງຈາກຄວາມປຣາຖນາໂລບມາກ

"ປົກປ້ອງຕົວທ່ານເອງຈາກທຸກໆຮູບແບບຂອງຄວາມໂລບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງຮັກກັບສິ່ງທີ່ມີຢູ່" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄວາມຢາກໃຫ້ມີສິ່ງຕ່າງໆຄວບຄຸມທ່ານຫລາຍຂຶ້ນ"

ຊີວິດຂອງຄົນ

ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປຂອງຄວາມເປັນຈິງ.ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງທີ່ແນ່ນອນ. ບາງພາສາມີວິທີການສະແດງອອກ.

ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຊັບສົມບັດຂອງລາວ

"ລາວມີຊັບສິນເທົ່າໃດ" (UDB) ຫລື "ລາວມີຊັບສົມບັດເທົ່າໃດ"