lo_tn/luk/12/02.md

3.7 KiB

ແຕ່ມີ

ຄຳວ່າ "ແຕ່" ເຊື່ອມຕໍ່ຂໍ້ນີ້ກັບຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາກ່ຽວກັບການຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ປິດບັງໄວ້ເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກເປີດເຜີຍ

"ທຸກຢ່າງທີ່ຖືກປິດບັງຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ) "ປະຊາຊົນຈະຊອກຮູ້ກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮັດຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເຊິ່ງຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຄວາມຈິງຂອງມັນ. ມັນຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຄົນເຮົາຈະຮຽນຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ຄົນອື່ນພະຍາຍາມເຊື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຈະໄດ້ຍິນໃນຄວາມສະຫວ່າງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຍິນໃນຄວາມສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເວົ້າໃນຫູ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ກະຊິບໃຫ້ຄົນອື່ນຟັງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ໃນຫ້ອງພາຍໃນ

"ຢູ່ໃນຫ້ອງປິດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າສ່ວນຕົວ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ໃນຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ" ຫລື "ແບບລັບໆ"

ຈະໄດ້ຮັບການປະກາດ

"ຈະຖືກຮ້ອງອອກສຽງດັງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຈະປະກາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເທິງຫລັງຄາ

ເຮືອນໃນອິສະຣາເອນມີຫລັງຄາພຽງ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນສາມາດຂຶ້ນໄປແລະຢືນຢູ່ເທິງສຸດຂອງພວກເຂົາ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຄົງຈະຍາກໃນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະຈິນຕະນາການວ່າຄົນຈະລຸກຂຶ້ນເທິງຫນ້າເຮືອນ, ສິ່ງນີ້ກໍ່ອາດຈະຖືກແປດ້ວຍການສະແດງອອກທົ່ວໄປເຊັ່ນ "ຈາກບ່ອນສູງເຊິ່ງທຸກຄົນຈະໄດ້ຍິນ."