lo_tn/luk/11/32.md

1.8 KiB

ຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງນີ­ເນ­ເວ

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເມືອງນີນາເວໃນສະ ໄຫມ ເກົ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງນີ­ເນ­ເວ ເກົ່າແກ່" (UDB) (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຜູ້​ຊາຍ

ນີ້ປະກອບມີທັງຊາຍແລະຍິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

ຄົນຍຸກນີ້

"ປະຊາຊົນໃນຍຸກນີ້"

ເພາະພວກເຂົາໄດ້ກັບໃຈ

"ສຳ ລັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວໄດ້ກັບໃຈ"

ມີຄົນໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາຢູ່ທີ່ນີ້

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າ ໂຢນາ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກັບໃຈ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຄົນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາ

ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າ ໂຢນາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)