lo_tn/luk/11/03.md

2.5 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກສາວົກວິທີອະທິຖານ.

ໃຫ້ພວກເຮົາ ... ໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາ ... ຢ່ານໍາພວກເຮົາ

ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບັງຄັບທີ່ຈຳເປັນ, ແຕ່ມັນຄວນຈະຖືກແປເປັນ ຄຳ ຂໍ, ແທນທີ່ຈະແມ່ນ ຄຳສັ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ "ກະຣຸນາ" ໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ແຈ່ມແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກະຣຸນາໃຫ້ພວກເຮົາ ... ກະຣຸນາໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາ ... ກະຣຸນາຢ່ານໍາພວກເຮົາ"

ເຂົ້າຈີ່ປະຈຳວັນຂອງພວກເຮົາ

ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນອາຫານຣາຄາບໍ່ແພງທີ່ຄົນເຮົາກິນປະ ຈຳ ວັນ. ມັນຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອາຫານທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການໃນແຕ່ລະມື້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຮົາ

"ໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາທີ່ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະອົງ" ຫລື "ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຮົາ"

ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາໃຫ້ອະພັຍ

"ເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຮົາຍັງໃຫ້ອະພັຍ"

ຜູ້ທີ່ເປັນຫນີ້ກັບພວກເຮົາ

"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຮົາ"

ຢ່ານຳພາເຮົາໄປສູ່ການທົດລອງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນຳ ພາພວກເຮົາໃຫ້ຫ່າງຈາກການທົດລອງ"