lo_tn/luk/10/05.md

4.3 KiB

ຂໍໃຫ້ຄວາມສັນຕິສຸກຢູ່ໃນເຮືອນຫລັງນີ້

ນີ້ແມ່ນທັງການທັກທາຍແລະອວຍພອນ. ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເຮືອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນໃນຄອບຄົວນີ້ໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ບຸກຄົນຂອງສັນຕິສຸກໄດ້

"ເປັນຄົນທີ່ສະຫງົບສຸກ." ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຕ້ອງການຄວາມສະຫງົບສຸກກັບພຣະເຈົ້າແລະກັບຄົນ.

ຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າຈະມາຈາກພຣະອົງ

"ຄວາມສະຫງົບສຸກ" ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຊີວາເຊິ່ງສາມາດເລືອກບ່ອນຢູ່ໄດ້. : "ລາວຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ທ່ານອວຍພອນໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ຖ້າ​ບໍ່

ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະແກ້ໄຂປະໂຫຍກທັງ ຫມົດ ຄືນ ໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າບໍ່ມີບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າຂອງເຮືອນບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ມັນຈະກັບຄືນມາຫາເຈົ້າ

"ຄວາມສັນຕິສຸກ" ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ສາມາດເລືອກທີ່ຈະອອກໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະມີຄວາມສັນຕິສຸກນັ້ນ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ຍັງຄົງຢູ່ໃນເຮືອນຫລັງດຽວກັນນັ້ນ

ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກວ່າພວກເຂົາຄວນຈະຢູ່ໃນເຮືອນຕະຫລອດມື້, ແຕ່ວ່າພວກເຂົາຄວນນອນຢູ່ເຮືອນດຽວກັນທຸກໆຄືນທີ່ພວກເຂົາຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສືບຕໍ່ນອນຢູ່ເຮືອນນັ້ນ"

ເພາະວ່າຜູ້ອອກແຮງງານຄວນໄດ້ຮັບຄ່າແຮງງານຂອງຕົນ

ນີ້ແມ່ນຫລັກການທົ່ວໄປທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງນຳໃຊ້ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະອົງກຳລັງສົ່ງອອກ. ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຈະສອນແລະປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ, ປະຊາຊົນຄວນຈັດຫາບ່ອນພັກເຊົາແລະອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ.

ຢ່າຍ້າຍຈາກເຮືອນໄປຫາເຮືອນ

ການຍ້າຍຈາກເຮືອນໄປຕາມບ້ານ ຫມາຍ ເຖິງການໄປເຮືອນແຕກຕ່າງກັນ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການພັກຄ້າງຄືນຢູ່ເຮືອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. "ຢ່າໄປນອນຢູ່ເຮືອນອື່ນໃນແຕ່ລະຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])