2.9 KiB
ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ
"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ"
ເພື່ອບອກສິ່ງນີ້ໃຫ້ກັບໃຜ
"ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜ" ຫລື "ວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນບອກໃຜ." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "'ຢ່າບອກໃຜເລີຍ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
ບຸດມະນຸດຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງ
"ຜູ້ຄົນຈະເຮັດໃຫ້ບຸດມະນຸດທຸກທໍຣະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ"
ບຸດມະນຸດ…ແລະພຣະອົງຈະ
ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ ... ແລະຂ້ອຍຈະ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ໄດ້ຮັບການປະຕິເສດໂດຍບັນດາເຖົ້າແກ່ແລະຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ, ແລະພວກທັມະຈານຈະປະຕິເສດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ລາວຈະຖືກຂ້າ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ໃນມື້ທີສາມ
"ສາມມື້ຫລັງຈາກລາວຕາຍ" ຫລື "ໃນມື້ທີສາມຫລັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
ໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນມາ
"ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" ຫລື "ລາວຈະມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)