lo_tn/luk/09/20.md

2.9 KiB

ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ

"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ"

ເພື່ອບອກສິ່ງນີ້ໃຫ້ກັບໃຜ

"ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜ" ຫລື "ວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນບອກໃຜ." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "'ຢ່າບອກໃຜເລີຍ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

ບຸດມະນຸດຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງ

"ຜູ້ຄົນຈະເຮັດໃຫ້ບຸດມະນຸດທຸກທໍຣະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ"

ບຸດມະນຸດ…ແລະພຣະອົງຈະ

ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ ... ແລະຂ້ອຍຈະ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ໄດ້ຮັບການປະຕິເສດໂດຍບັນດາເຖົ້າແກ່ແລະຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ, ແລະພວກທັມະຈານຈະປະຕິເສດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ລາວຈະຖືກຂ້າ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໃນມື້ທີສາມ

"ສາມມື້ຫລັງຈາກລາວຕາຍ" ຫລື "ໃນມື້ທີສາມຫລັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນມາ

"ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" ຫລື "ລາວຈະມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)