lo_tn/luk/02/33.md

3.0 KiB

ສິ່ງທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ ຊີເມໂອນ ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເວົ້າກັບຖາມແມ່ຂອງລາວ

"ເວົ້າກັບແມ່ຂອງເດັກນ້ອຍ, ຖາມ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຟັງຄືວ່າມາຣີເປັນແມ່ຂອງຊີເມໂອນ.

ຈົ່ງເບິ່ງ

ຊີເມໂອນໃຊ້ສຳນວນນີ້ເພື່ອບອກມາຣີວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ນາງ.

ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ໄດ້ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ ສຳ ລັບການຕົກແລະມີຜູ້ຄົນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍໃນອິສະຣາເອນ

ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ ການຕົກຕ່ຳລົງ” ແລະ“ ການລຸກຂຶ້ນ” ສະແດງອອກຈາກການຢູ່ໃກ້ພຣະເຈົ້າແລະໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຫລາຍຄົນຕົກຢູ່ຫ່າງຈາກພຣະເຈົ້າຫລືໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ສຳລັບເຄື່ອງຫມາຍທີ່ຖືກປະຕິເສດ

"ສຳລັບຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າວ່າຫລາຍໆຄົນຈະຕ້ານທານ"

ດາບຈະເຈາະຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ

ຄຳປຽບທຽບນີ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈອັນເລິກເຊິ່ງທີ່ມາຣີຈະຮູ້ສຶກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຈົ້າຈະເຈັບປວດຄືກັບດາບແທງຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄວາມຄິດຂອງຫລາຍໆຫົວໃຈອາດຈະຖືກເປີດເຜີຍ

"ຫົວໃຈ"ຫມາຍເຖິງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄວາມຄິດຂອງຫລາຍໆຄົນຈະຖືກເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)