lo_tn/luk/02/27.md

1.8 KiB

ມາ

ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ໄດ້ໄປ."

ນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນຖານະເປັນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຊີ້ ນຳ ລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ

"ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນວິຫານ." ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນອາຄານວິຫານໄດ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພໍ່ແມ່

"ພໍ່ແມ່ຂອງພຣະເຢຊູ"

ປະເພນີຂອງກົດຫມາຍ

"ປະເພນີຂອງກົດ ຫມາຍ ຂອງພຣະເຈົ້າ"

ບັດນີ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈົ່ງໄປຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ

"ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ; ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍອອກໄປດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ." Simeon ໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ.

ອອກເດີນທາງ

ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ຕາມຄຳເວົ້າຂອງທ່ານ

"ຕາມທີ່ທ່ານເຄີຍເວົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າທ່ານເວົ້າວ່າຂ້ອຍຈະ"