lo_tn/luk/01/76.md

2.3 KiB

ແມ່ນແລ້ວ, ແລະທ່ານ

ເຊກາຣີຢາໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຢູ່ໂດຍກົງກັບລູກຊາຍຂອງລາວ. ທ່ານອາດຈະມີວິທີທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນການເວົ້າພາສາຂອງທ່ານໂດຍກົງ.

ເຈົ້າ, ເດັກນ້ອຍ, ຈະຖືກເອີ້ນວ່າສາສະດາ

ຜູ້ຄົນຈະຮັບຮູ້ວ່າລາວເປັນສາສະດາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. "ປະຊາຊົນຈະຮູ້ວ່າທ່ານເປັນສາສະດາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂອງສູງຫລາຍທີ່ສຸດ

"ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ສູງສຸດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. "ຜູ້ທີ່ເວົ້າສໍາລັບພຣະເຈົ້າສູງສຸດ."

ໄປກ່ອນ ຫນ້າ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ຈຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສືບຕໍ່ເດີນຫນ້າຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ມາກ່ອນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມລອດແກ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ

"ເພື່ອອະທິບາຍຄວາມລອດໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນລາວຈະເຂົ້າໃຈຄວາມລອດ"

ໂດຍການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ

"ໂດຍຜ່ານການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ." ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ "(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)